Een beknopte vertaalgeschiedenis van Radetzkymars.
De roman verscheen in het Duits in 1932 en was meteen een bestseller. De komst van de nazi's maakte een einde aan het feest en joeg Roth op de vlucht.
De eerste Nederlandse vertaling werd in 1940 gemaakt door Johan Winkler en Annie Vonk voor De Arbeiderspers. Het boek kon door de oorlog pas in 1946 verschijnen. De publicatie was een streep door de rekening van uitgeverij De Gemeenschap, die ook een 'Radetzkymars' op stapel had staan, in een vertaling door Henri Nelissen en Wenzel Frankemölle. Roth bleek de Nederlandse vertaalrechten tijdens de laatste jaren van zijn leven zowel aan De Gemeenschap als aan Arbeiderspers te hebben verkocht. Böse? Besoffen? Gescheit?
In de jaren 1950 werd 'Radetzkymars' door Arbeiderpers aan de boekhandels aangeboden als ABC-pocket nr. 81. Blijkbaar zonder succes, want meer dan een dummy voor het archief van de uitgeverij werd het niet.
Uitgeverij Allert de Lange kwam in 1981 met een nieuwe vertaling door W. Wielek-Berg. Deze versie werd in 1994 als Pandora pocket en in 2001 als nr. 11 in de reeks De Twintigste Eeuw bij uitgeverij Atlas heruitgegeven.
De tiende druk verscheen in 2009 met een door Elly Schippers herziene versie van de vertaling van W. Wielek-Berg. Daarna verscheen deze vertaling ook als pocket en ook in een luxe-editie (beide bij LJ Veen Klassiek).
In mei 2020 legt uitgeverij Van Oorschot nog een 'Radetzkymars' op de stapel, vertaald door Els Snick, met een nawoord van Geert Mak en tekeningen van Jan Vanriet. Van de vertaling verscheen in 2023 een goedkope paperback-versie, maar gelukkig wel nog steeds met de tekeningen van Jan Vanriet.