Indien bekend wordt de naam van de vertaler vermeld. Het Joseph Roth Genootschap verheugt zich over alle mogelijke aanvullingen, suggesties en correcties.

  • 6 september 1924 “De reiziger in koffie vertelt” in Voorwaarts (Nederland), p. 6
  • 1931 Job. Roman van een simpel man, vertaling Jeannette Wink-Nijhuis, uitgeverij De Haan, Utrecht
  • 1934 Tarabas. Een gast op deze aarde, vertaling Nico Rost, Uitgeverij Servire, Den Haag
  • 15 juli 1934 Tarabas, romanfragment, vertaling Nico Rost in Vooruit (België)
  • 1935 Job. Roman van een simpel man, vertaling Jeannette Wink-Nijhuis, uitgeverij De Haan (Erica-Reeks), Utrecht
  • Van 16 december 1935 tot 28 januari 1936 De honderd dagen van Napoleon, vertaling Anton Burgdorffer in dagelijkse afleveringen Het Vaderland.
  • 1935 De Antichrist, vertaling W.F. Weremeus Buning, inleiding Anton van Duinkerken, Uitgeverij Allert de Lange, Amsterdam
  • 1936 “In plaats van een artikel” in De Nieuwe Kern, socialisties maandblad voor politiek, kultuur en wetenschap (Rotterdam), jg. 3 nr. 3, p. 72-74
  • Van 13 oktober tot 12 december 1936 De honderd dagen van Napoleon, vertaling Anton Burgdorffer in dagelijkse afleveringen in de Vlissingsche Courant.
  • November 1936 “Naar Amerika”, fragment uit Juden auf Wanderschaft, vertaling Oskar Teitelbaum, in het Joodse tijdschrift La Centrale, Antwerpen, jg. 14 nr. 11, p. 19
  • 1937 Tarabas. Een gast op deze aarde, vertaling Nico Rost, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam
  • 1937 De biecht van een moordenaar, vertaling Reinier P. Sterkenburg, Uitgeverij Allert de Lange, Amsterdam
  • 1937 “De kerk op den kruisweg” in De Gemeenschap jg. 13, p. 417-419
  • 1938 “Doden-mis” in De Nieuwe Kern, jg. 4 nr. 7, S. 203-204
  • 3 april 1938 “Brief aan Seyss-Inquart” in Vooruit (België), vertaling Nico Rost
  • 1938 “Graaf Chojnicki en Manes Reisiger” in De Gemeenschap, jg. 14 nr. 8, p. 373-381
  • 15 april 1939 “Broeder Hitler” in De Gemeenschap, jg. 1 nr. 9, p. 325-326
  • 1939 “Rust in Jablonowka” In: De Gemeenschap.. Jg. 15 Nr. 12, p. 600-606.
  • 1940 Tarabas. Een gast op deze aarde, vertaling Nico Rost, Uitgeverij Wereldbibliotheek, Amsterdam (volgens de gegevens op een exemplaar in de Koninklijke Bibliotheek Den Haag)
  • 1946 Radetzkymars, vertaling Johan Winkler und Annie Winkler-Vonk, N.V. De Arbeiderspers, Amsterdam (begin 1940 al aangekondigd, pas na de oorlog in omloop gebracht)
  • 1952 Tarabas. Een gast op deze aarde, vertaling Nico Rost, Uitgeverij Het Spectrum (Prisma Pockets), Utrecht en Antwerpen
  • 1953 Job. Roman van een doodgewone man. vertaling Nico Rost, Uitgeverij Het Spectrum (Prisma Pockets), Utrecht en Antwerpen
  • 1958 De biecht van een moordenaar, vertaling Reinier P. Sterkenburg, Uitgeverij Ad.Donker (Donker Pockets), Rotterdam.
  • 1959 “Stationschef Fallmerayer”, vertaling Willy Wielek-Berg, In: Duitse Verhalen, Uitgeverij Het Spectrum (Prisma 407), Utrecht en Antwerpen, p. 61-81
  • 21 augustus 1964 “Hades”, fragment uit De Antichrist in De Standaard (België)
  • 1965 De geschiedenis van de 1002de nacht, vertaling J. Verstraete, Uitgeverij Nelissen (Diamant Reeks), Bilthoven
  • 1969 Job. Roman van een doodgewone man. Vertaling Nico Rost, A.W. Bruna & Zoon (Zwarte Beertjes), Utrecht en Antwerpen
  • 1971 De biecht van een moordenaar, vertaling Theodor J.A. Duquesnoy, Atheneum-Polak & Van Gennep, Amsterdam
  • 27 januari 1978 “De steeg der liefde”, vertaling Hans W. Baks, in: NRC Handelsblad
  • 1979 “Aankomst in het hotel”, vertaling Elisabeth Augustin, in Joseph Roth in Nederland, Bas Lubberhuizen , p. 139-142
  • 1980 “Zijne Koninklijke en Keizerlijke Majesteit” in Raster, p.124-128
  • 1980 “Zijne Koninklijke en Keizerlijke Majesteit” in de verzamelbundel Voor het Einde, Uitgeverij Allert de Lange, Amsterdam, p.42-49
  • 1980 Job. Roman over een eenvoudige man, vertaling en nawoord Martin Mooij, Uitgeverij Allert de Lange Amsterdam en De Vries Brouwers Antwerpen
  • 1980 De legende van de heilige Drinker, vertaling Nini Brunt und voorwoord Simon Carmiggelt, Uitgeverij Allert de Lange, Amsterdam
  • 1981 Radetzkymars, vertaling Willy Wielek-Berg, Uitgeverij Allert de Lange, Amsterdam
  • 1981 Joseph Roth. Waarnemer van zijn tijd, Een keuze uit zijn journalistieke werk (1919-1939), vertaling Huib van Krimpen, samenstelling en inleiding Koos van Weringh, Uitgeverij Allert de Lange, Amsterdam
  • 28 januari 1982 “De Koralenkoopman” (ongepubliceerd), als theatermonoloog opgevoerd door Nel Oosthout in het Gemeentemuseum Den Haag (transcriptie Joseph Roth Genootschap)
  • 1982 “Het bittere brood” in Bzzlletin 10de jg. nr 94, p.28-29
  • 1982 “De kinderen der ballingen”iIn Bzzlletin Jg. 10, Nr 94, p.30
  • 1984 “De eik van Goethe in Buchenwald” in: Het Oog in ’t Zeil, Jg. 1 Nr. 4
  • 1984 “Tegen zelfmoordenaars”, vertaling Koos van Weringh, in Het Oog in ’t Zeil, Jg. 2, Nr. 7
  • 1986 Job. Roman over een eenvoudige man, vertaling en nawoord Martin Mooij, Uitgeverij Van Gennep, Amsterdam
  • 1989 “Aardbeien” in Het Oog in ’t Zeil, jg. 6 nr. 4, p. 7-16
  • 1991 “Aankomst in het hotel” in Meesters der Europese vertelkunst, Zuid-Hollandsche uitgeversmaatschappij, Weert, 1991
  • 1991 “Kerstmis bij de ouderen” in Meesters der Europese vertelkunst, Zuid-Hollandsche uitgeversmaatschappij, Weert, 1991
  • 1991 “Kerstmis in Cochin-China” in Meesters der Europese vertelkunst, Zuid-Hollandsche uitgeversmaatschappij, Weert, 1991
  • 1994Radetzkymars, vertaling Willy Wielek-Berg, Pandora Pocket, Amsterdam
  • 1994 Hotel Savoy. vertaling Huib van Krimpen, tekeningen Kurt Löb, nawoord Koos van Weringh, Uitgeverij Bas Lubberhuizen, Amsterdam
  • 1994 Reis door Rusland, inleiding en vertaling Koos van Weringh, Uitgeverij Bas Lubberhuizen, Amsterdam
  • 1997 “Ik ben een wandelaar” in Raster, p. 23-30
  • 4 maart 2000: Artikel uit de Berliner Börsen-Courier van 7. 8. 1921 in Het Financieele Dagblad
  • 22 juli 2000: Artikel uit de Berliner Börsen-Courier van 28.03.1922 in Het Financieele Dagblad
  • 5 augustus 2000: “Artikel uit de Berliner Börsen-Courier van 25.01.1922 in Het Financieele Dagblad
  • 19 augustus 2000: Artikel uit de Berliner Börsen-Courier van 21.12.1919 in Het Financieele Dagblad
  • 2 september 2000: Artikel uit de Neue Berliner Zeitung – 12-Uhr-Blatt van 16.01.1921 in Het Financieele Dagblad
  • 16 september 2000: Artikel uit de Berliner Börsen-Courier van 16.10.1921 in Het Financieele Dagblad
  • 30 september 2000: Artikel uit Der Neue Tag van 05.10.1919 in Het Financieele Dagblad
  • 14 oktober 2000: Artikel uit de Berliner Börsen-Courier van 20.06.1922” , in Het Financieele Dagblad, 14.10.00
  • 11 november 2000 Artikel uit de Berliner Börsen-Courier van 11.09.1921 in Het Financieele Dagblad
  • 9 december 2000: Artikel uit de Neue Berliner Zeitung – 12-Uhr-Blatt van 08.07.1920 in Het Financieele Dagblad
  • 23 december 2000 Artikel uit de Neue Berliner Zeitung – 12-Uhr-Blatt van 31.12.1920 in Het Financieele Dagblad
  • 6 januari 20O1: Artikel uit de Frankfurter Zeitung van 02.01.1926 in Het Financieele Dagblad
  • 3 februari 2001: Artikel uit Vorwärts van 27. 01.1924 in Het Financieele Dagblad
  • 2001: Artikel uit Vorwärts van 02.03.1924” in Het Financieele Dagblad
  • 31 maart 2001: Artikel uit Der Drache van 06.01.1925 in Het Financieele Dagblad
  • 14 april 2001: Artikel uit Vorwärts van 29.02.1924 in Het Financieele Dagblad
  • 26 mei 2001: Artikel uit Der Drache van 01.07.1924 in Het Financieele Dagblad
  • 9 juni 2001: Artikel uit de Frankfurter Zeitung van 29.07.1928 in Het Financieele Dagblad
  • 25 april 2001: Artikel uit Lachen Links van 25.04.1924 in Het Financieele Dagblad
  • 4 augustus 2001: Artikel uit de Berliner Börsen-Courier van 25.01.1922 in Het Financieele Dagblad,
  • 15 september 2001: Artikel uit de Berliner Börsen-Courier van 24.05.1922 in Het Financieele Dagblad
  • 3 oktober 2001 “Joseph Roth, Artikel uit de Berliner Börsen-Courier van 24.05.1922 in Het Financieele Dagblad
  • 27 oktober 2001: Artikel uit de Neue Berliner Zeitung – 12-Uhr-Blatt van 19.09.1922 in Het Financieele Dagblad
  • 24 november 2001: Artikel uit het Berliner Neues Acht-Uhr-Blatt van 08.11.1923 in Het Financieele Dagblad
  • 8 december 2001: Artikel uit het Berliner Neues Acht-Uhr-Blatt van 24.07.1923, in Het Financieele Dagblad
  • 22 december 2001: Artikel uit Vorwärts van 30.12.1922 in Het Financieele Dagblad
  • 2001 Radetzkymars, vertaling Willy Wielek-Berg, Uitgeverij Atlas (De twintigste eeuw nr.11), Amsterdam
  • 2001 De kapucijner Crypte, vertaling Wilfred Oranje, Uitgeverij Atlas, Amsterdam
  • 2002 Het Spinnenweb, vertaling Wilfred Oranje, nawoord Peter W. Jansen, Uitgeverij Atlas, Amsterdam
  • 2003 Het sprookje van de 1002de nacht, vertaling Wil Boesten, Uitgeverij Atlas, Amsterdam
  • 2003 Hotel Savoy, vertaling Wilfred Oranje, Uitgeverij Atlas, Amsterdam
  • 2004 Het valse gewicht, vertaling Wilfried Oranje, Uitgeverij Atlas, Amsterdam
  • 2006 Rebellie, vertaling Wilfred Oranje, Uitgeverij Atlas, Amsterdam
  • 2007 Job, vertaling Wilfred Oranje, Uitgeverij Atlas, Amsterdam
  • 2007 “Beschouwing over het verkeer” in Berlijn Reisverhalen, Pandora Atlas, Amsterdam p. 135-140
  • 2009 Rechts en Links, vertaling Wilfred Oranje, Uitgeverij Atlas, Amsterdam.
  • 2009 Radetzkymars, vertaling Willy Wielek-Berg, herzien door Elly Schippers, Uitgeverij Atlas, Amsterdam
  • 2011 Zipper en zijn Vater, vertaling Wilfred Oranje, Uitgeverij Atlas, Amsterdam
  • 2011 “Monarchie en Partijen. Brief uit België” in De Standaard (België), vertaling Els Snick
  • 2013 De Legende van de heilige drinker, vertaling Wilfred Oranje en illustraties Bert Dekker, Uitgeverij Atlas, Amsterdam
  • 2014 Vlucht zonder einde, vertaling Elly Schippers, Uitgeverij Atlas, Amsterdam
  • 2014 Hotelmens. Brieven en reportages, samengesteld en vertaald door Els Snick, Uitgeverij Bas Lubberhuizen, Amsterdam